Written by Marianna Lopez Luritta
Escrito y Traducido por Marianna Lopez Luritta
As an international student, my heart has always been fond of translation. Spanish is my native language and one of the most beautiful in the world. When I started my journey on The Signpost in 2021, I was part of the culture desk, but after a lot of hard work, a translation desk was created to cater to Weber’s growing Spanish-speaking population. Now I can say I’m very proud that I was the first translation editor. I’m proud because we are preparing students to give the information all Weber State students deserve.
Como estudiante internacional, mi corazón siempre ha tenido cariño por la traducción. Español es mi lengua materna y una de las más hermosas de todo el mundo. Cuando comencé mi camino trabajando en The Signpost en 2021, yo era parte del escritorio de cultura, pero después de nuestros esfuerzos duros, un escritorio de traducción fue creado para servir a la población que habla español. Ahora, puedo estar muy orgullosa de decir que yo era la primera editora de traducción. Estoy orgullosa porque estamos preparando estudiantes para dar la información que todos los estudiantes en Weber State se merecen.
Written and Translated by Nathanael Stout
Escrito y Traducido por Nathanael Stout
Working at The Signpost has been an educational experience for me. I started two years ago after my Spanish professor, Tom Mathews, suggested I apply. At first, it was difficult, but eventually, I became passionate about being able to bring stories to people in their own language. I’m still learning new things every day, but being able to translate and coordinate translations as an editor has helped me to build a bridge between journalism and the Spanish language.
Trabajar en el Signpost para mí ha sido una experiencia educativa. Empecé hace dos años después de que mi maestro de español, Profesor Tom Mathews, sugirió que aplicara. Al principio era difícil, pero con el tiempo llegué a ser apasionado por poder llevar las historias a la gente en su propio idioma. Todavía aprendo nuevas cosas cada día, pero poder traducir y también coordinar las traducciones como editor me ha ayudado a unir el periodismo con el idioma de español.
Written and Translated by Nelly Hernandez Tejada
Escrito y Traducido por Nelly Hernandez Tejada
When I started on The Signpost, I didn’t know what I was doing. I was given the option of being a reporter for the culture desk. Instead, I decided to join the translation desk. I didn’t anticipate how difficult it would be to translate, especially since we’re usually only given a few hours to finish the translations. My first language is Spanish, and being part of the translators has helped me improve my speaking and writing skills. Over time, I saw the importance of translations and how much they meant to me. I went as far as changing my major to Spanish Translation, and Translation Week is a way to show the importance and recognition of translating. This edition is our desk’s way of celebrating translations and translators of Spanish and other languages.
Cuando comencé en The Signpost no sabía lo que estaba haciendo. Me dieron la opción de ser reportera en el escritorio de cultura. En vez, decidí ser traductora. No anticipe lo difícil que es traducir, y especialmente como usualmente tenemos algunas horas para terminar las traducciones. Mi primer idioma era español, y ser parte de los traductores me ha ayudado a mejorar mis habilidades hablando y escribiendo. Con el tiempo me di cuenta de la importancia de traducir y lo tanto que me importaba. Hasta cambiar lo que estoy estudiando a traducción de español, y La Semana de Traducción es una forma de enseñar la importancia y reconocer la traducción. Esta edición es la forma de nuestro escritorio de celebrar la traducción y traductores de español y otros idiomas.
Written and Translated by Victoria Hernandez
Escrito y Traducido por Victoria Hernandez
I started at The Signpost the week after school started. I remember Nelly mentioned the paper on the first day of school in our Spanish class and how they were looking for translators. I was very interested, so as soon as Nelly told me about the meetings, I went to them, and I found a space where everyone is welcome. Ever since I started translating, I have had the chance to improve my Spanish and have been able to bring stories to people who speak Spanish. This is my first experience with journalism, and so far, it’s the best thing I have been a part of since I started college.
Empecé en The Signpost la semana después de empezar la escuela. Recuerdo que Nelly mencionó el periodico el primer día de escuela en nuestra clase de español y cómo estaban buscando traductores. Estaba muy interesada, así que cuando Nelly me dijo de las reuniones pude encontrar un espacio donde todos son bienvenidos. Desde que empecé a traducir he tenido la oportunidad de mejorar mi español y también de poder llevar historias a personas que hablan en ese idioma. Esta es la primera vez que hago periodismo y hasta ahora es la mejor cosa de la que he sido parte desde que empecé la universidad.