La semana de la traducción: Lenguaje y localización
La Semana de la Traducción comenzó el 26 de septiembre y duró hasta el 30 de septiembre. El evento fue organizado por el Departamento de Lenguas Extranjeras del Colegio de Artes y Humanidades Lindquist. El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, en honor a San Jerónimo, patrón de los traductores.
La conferencia sobre traducción y localización religiosa fue impartida por Tod Harris y Gema Ortiz. Durante esta conferencia, Ortiz habló de su trabajo de traducción de los textos y sitios web de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.
“La localización es el puente entre el diseño informático y las implementaciones lingüísticas”, dijo Ortiz.
Ortiz habló sobre el desafío de poner por error símbolos que son ofensivos en otro país, usando como ejemplo el Movimiento de los Paraguas, donde un paraguas amarillo que pretendía representar a Cristo causó problemas con el público chino debido a su simbolismo político en China.
“La Escritura, por naturaleza, es lo que se llama multivalente”, dijo Harris.
Multivalente significa que, dependiendo del lector, la escritura puede ser interpretada de múltiples maneras.
Hay dos formas principales de traducir la Biblia: literal y dinámica. La traducción literal es la que traduce cada palabra directamente a la lengua de destino. La traducción dinámica consiste en traducir las ideas, pero no las palabras utilizadas.
Daniel Aparicio habló el 28 de septiembre sobre su trabajo como intérprete deportivo durante el seminario web “¡En sus marcas, listos, ya! Aparicio habló sobre las funciones de un intérprete, que son más que hablar sobre los acontecimientos y dar una voz en off en otro idioma. La interpretación también incluye la traducción de vídeos instructivos y libros de reglas a más idiomas.
Es importante entender que traducir e interpretar son dos cosas diferentes. La traducción tiene plazos, se hace en grupos grandes y es para textos escritos. La interpretación es sobre todo oral, tiene limitaciones de tiempo y equipos reducidos de unas dos personas.
Como intérprete de un evento deportivo o una conferencia, trabajas en un grupo de servicios lingüísticos dirigido por el comité organizador local. Esos comités organizadores locales están formados por el país anfitrión del evento, que es elegido por el propietario de la marca de los juegos.
“Cuando hablo en inglés, cometo errores. Cuando hablo en francés, cometo errores. Es normal. Es una lengua extranjera”, dijo Aparicio.
El evento final de la semana de la traducción de la WSU fue un panel y una sesión de preguntas y respuestas con Stephanie Casale, Kathleen Diamond, Esther Bonin, Adam Wooten y Randy Morgan de ALC Bridge. Bridge es un programa con el objetivo de ayudar a más estudiantes a entrar en diversas partes de la industria de la traducción.
“Lo bonito del sector hoy en día es que no importa dónde estés”. dijo Bonin.
Este sector ofrece a los traductores la posibilidad de traducir en cualquier parte del mundo siempre que dispongan de la tecnología necesaria.
Bonin descubrió que había un problema en la trayectoria de las escuelas de traducción estadounidenses porque no preparaban adecuadamente a los estudiantes para este campo. Por este motivo, Bonin decidió unirse a ALC Bridge, para poder contribuir a solucionar los problemas de preparación de los estudiantes.